前回、中国語で書かれたウェブログを翻訳サイトにかけてみたりしたついでに、当サイトを英語に翻訳して表示させてみた[ホームページ][ウェブログ]。
"Siwash guy"?
「野宿野郎」「野宿」にあたるところに頻繁に出てくる "siwash" という単語。
なんだこりゃ。聞いたこともないぞ。
「野宿」は "camping out (without tent)" あたりしか訳語はないのかと思っていたのだが、 "siwash"?
ネット検索をかけてみると、カナダのヴァンクーヴァの海辺には「Siwash rock」なるものがあるそうです。あと、ガマカツに「Siwash Hook」という釣り針があるとのこと。
英和辞典を引いてみたが、"siwash" の項目自体がなかった。ウェブの英英辞典だと、"siwash" という単語は載っていても「野宿」のような意味は載っていないものが多い。そんななかで載っていたのが、Dictionary.com。
si·wash [sahy-wosh, -wawsh]
–noun
1. (sometimes initial capital letter) Disparaging and Offensive. a North American Indian.
–verb (used without object)
2. to camp out without a tent or supplies.
発音は「サイウォッシュ」あたりが近いでしょうか。
まず、北米インディアンのことの蔑称とある。
次に、テントや補給(でいいかな?)なしで野営することと載っている(動詞だけど)。
どれぐらい普通に使うのでしょうか。通じるのでしょうか。
▼関連記事
←我們是野宿野郎! 我們是野宿野郎! いつものように野宿野郎のサイトを見ていたら、サイドバーの『「野宿野郎」を含む外部ウェブログ記事』の中に中国語の記事があるではありませんか。 「ついに『野宿野郎』も中国進出か?」 「偶然、関係のない野... | ▲ |
| 第5回・のじゅくの日、ぶじ祝いま…→ 第5回・のじゅくの日、ぶじ祝いました、御礼。 おかげさまで、第5回・のじゅくの日、ぶじ祝えました。 平日なのにも関わらず、総勢、ええっと、いまいち判らないけれども、15人くらいのスバラシイ人たちが野宿したのではないでしょうか。どうなのでしょう... |
新コンテンツ「ノジュスタグラム」できました。
オフィシャル公式マップ、マイナーアップデイトしました。
「中吊りアプリ」で「野宿野郎1号&2号」が読めます、のお知らせ。
今年最も読まれた今年の記事ベスト10
野宿野郎とツイッター